Sunday, February 21, 2010

How Many Wifi Conections Can You Make On A Router

MAHABHARATA

I have no skills or hope, only claims to take the route that leads to endless acrobatic and east Italy in the Mahabharata. The greatest risk is that it sounds like blasphemy. But the enterprise is necessary: \u200b\u200bto date, no one has ever published in full in the best Italian Sanskrit poem is incredible! It is not enough to explain the ruthless law of the market: the state subsidizes what culture?
So pretend I put a hand to the company and I arrogated to itself the freedom to define its terms. First of categorically rejecting the idea of \u200b\u200ba literal translation. I do not have the skill, patience and above all the pleasure and I am sure you would find untenable the style and the redundancy of the bard Vyasa who put on paper the Mahabharata. No no, I play, I'm a performer, I so immeasurably far removed from that culture we understand it, the plagiarism, contamination, we do, in an attempt to be infected, twisted, hooked. Any bard takes over the matter and handed down the appropriate audience. Pretend to do the same. But no bard s'arrischierĂ  yourself to the point of being accused of infidelity is a medium, not an author. I claims to be true, like a midwife!
Here wikipedian found the introduction to the poem.
Here are the full English translation of M. Ganguli by the late nineteenth century, hopefully far away from the idea of \u200b\u200b"interpret", so faithful, so good reference for those who want to test and not meant to Sanskrit but d ' English, yes I am faithful, I swear!, pruned, simplified, suppress redundancies, but nothing worse - sometimes I make fun, but it is sacrosanct! - And light-hearted tone in all honesty I believe that it belongs to the spirit of the work - and the style will be a burp for the refined ears of scholars, a horrible curse for those who know Sanskrit, but I'm a fucking bard of the third millennium and singing as I know and I smashed the language of these neobarbari, wildly in love (I hope) the East.
Here you will find the original Sanskrit.
Here are the Italian text, all of it until now I have "translated".
on the right who has the patience and zeal to follow step step is the collection of sections as they are freshly baked every beginning of the month.
those approaching the first time, to avoid an abrupt about-face may I suggest you begin by here, which is the section III, where they begin to tell short stories: sections I and II are an introduction , an index and a summary.
Finally, who wants to collaborate in any way with any ideas, I will be honored.
And here's a mad desire: if one day a learned Orientalist accidentally happen here, and never dreaming of believing in this company and had the kindness to correct misconceptions, inaccuracies, and so on ... exultation as if on the high seas I had fallen a compass in his head.
Om!

0 comments:

Post a Comment